Inteligența artificială afectează traducătorii din cadrul instituțiilor UE
Traducătorii din cadrul instituțiilor europene resimt deja influența pe care inteligența artificială o are asupra muncii lor. În ultimii zece ani sistemul de traducere folosit de instituțiile Uniunii Europene a devenit tot mai performant, lucru ce a condus la o scădere a numărului de traducători umani.
Multilingvismul este o componentă importantă a UE, iar departamentul pentru traduceri – cunoscut ca DGT (Direcția Generală Traduceri) – este unul dintre zonele vitale ale birocrației europene. Cu toate acestea, inteligența artificială pare să fii afectat deja personalul din DGT, care s-a micșorat treptat de-a lungul anilor.
Conform datelor Comisiei Europene citate de Politico, din 2014 până în 2023 numărul traducătorilor a scăzut cu 17%. De la peste 2400 de angajați, departamentul numără acum puțin peste 2000.
Sistemul folosit de DGT pentru a traduce documentele Uniunii Europene s-a schimbat constat în ultimii zece ani. Cea mai recentă schimbare a introdus o rețea neuronală artificială, care poate prezice următoarele cuvinte dintr-o succesiune. În esență, o inteligență artificială ce eficientizează procesul.
Chiar dacă personalul a scăzut, importanța acestora nu este neglijată. Tehnologia nu poate funcționa fără aportul uman și nici nu poate avea ultimul cuvânt pe textul tradus.
„Lumea se schimbă, iar traducerea nu poate fi lăsată în urmă. Traducerea automată îi ajută pe traducători, dar nu îi poate înlocui. Întotdeauna este nevoie de o validare umană de specialitate”, a declarat Spyridon Pilos, un fost oficial european ce s-a ocupat de dezvoltatea sistemul de traducere, citat de Politico.
Mai mult, documentele considerate importante (precum discursuri urgente) sunt traduse complet de oameni pentru a evita riscul de scurgeri. Însă, sursele din interiorul DGT citate de Politico spun că o zi normală de lucru presupune, acum, editarea textelor traduse de inteligența artificială.
Tinerii recrutați în DGT vorbesc acum de social media ca fiind un element ce îi va putea salva. Instituțiile UE folosesc tot mai des conturile de pe marile platforme de socializare, însă majoritatea postărilor sunt în engleză. Traducătorii speră că nevoia de multilingvism se va resfrânge și asupra conținutului pe care UE îl postează pe social media.
La începutul lunii mai, Geoffrey Hinton, pionierul inteligenței artificiale, a declarat, printre altele, că este îngrijorat de oamenii ale căror joburi vor putea fi înlocuite cu ușurință de către programele AI. Hinton a numit traducătorii printre cei care sunt expuși la o posibilă înlocuire.
Articole asemănătoare
China a creat un ”coșmar” pentru jurnaliști. RSF compară situația actuală a presei cu opresiunile lui Mao
Meta face schimbări structurale pentru eficientizarea moderării conținutului
Pierderile continuă la Twitter. Cheltuielile pentru reclame online au scăzut cu peste 70%, în decembrie
Google și Facebook ar putea fi obligate să împartă veniturile din publicitate cu publisherii australieni
Tenismena Shuai Peng a fost ștearsă cu totul de pe internetul chinez